Перейти к содержимому

Добро пожаловать на форум TWoW.ru
Зарегистрируйтесь сейчас, чтобы получить доступ ко всем нашим возможностям. После регистрации и входа в систему Вы сможете создавать темы, отвечать в существующие темы, менять репутацию другим пользователям, получить свой собственный мессенджер, размещать обновления статуса, управлять профилем и многое другое. Если у вас уже есть учетная запись, Авторизуйтесь тут - в ином случае Зарегистрируйте новый аккаунт сегодня! Бесплатно!

Фотография

Перевод М2:ТВ


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 435

#41
off   andrex

andrex

    Тысяцкий

  • Пользователь
  • 1 601 очков опыта
  • Обзывалка:Ёж в тумане

Перейти к Наградному листу

RusXP

Корректнее будет "Отступают"

Да нет..Отступление - это когда ты жмешь кнопочку с белым флагом на панели управления, а здесь самое что ни на есть бегство..:)
Earl_Gray

Хотя, в виду того, что подобная надпись появляется в выпадающей карточке отряда, покинувшего поле боя, может написать "Сбежали"?

Мне и так и так нравится..:) Пусть остается в этом случае так как и было..Отряды ведь после "красной линии" продолжают бежать..В холмы :rolleyes:
  • 0

#42
off   RusXP

RusXP

    Тысяцкий

  • Пользователь
  • 2 228 очков опыта
  • Откуда:KZN
2AndreX


Т.е. в игре заложены 3 градации: Отступают, Беспорядочно бегут, Вышли из под контроля?
Надо будет покопаться в файлах для корректного перевода.

Сообщение отредактировал RusXP: 11 Январь 2007 - 16:47

  • 0

#43
off   RusXP

RusXP

    Тысяцкий

  • Пользователь
  • 2 228 очков опыта
  • Откуда:KZN
Запустил кастом - выводы по Действиям отрядов (т.е. что отряд в данный момент делает):
{BMT_ACT_RUNNING_AMOK} Вышли из под контроля
{BMT_ACT_ROUTING} Беспорядочно отступают

А Паникуют(лучше, В панике) и Сломлены относится к Псих. состоянию отрядов

Сообщение отредактировал RusXP: 11 Январь 2007 - 21:07

  • 0

#44
off   Azhrumm

Azhrumm

    Тысяцкий

  • Пользователь
  • 1 435 очков опыта
Беспорядочно отступают - имхо, лучше честно сказать - Бегут с поля боя
Вышли из под контроля - таки это про слонов?
  • 0

#45
off   Wolfsfed

Wolfsfed

    Воевода

  • Пользователь
  • 627 очков опыта

2Ser Volk
Не смог обнаружить файл, в котором содержатся непереведенные названия торговых ресурсов. Те, что имеются в наличии все переведены. Возможно, данные берутся не из локализованных файлов.

У меня было тоже самое после NoCd, походу ехе меняет эти файлы, но самое интересное, что после примерно 50ти ходов ресурсы стали писаться по-русски :blink:
  • 0

#46
off   Earl_Gray

Earl_Gray

    Ветеран

  • Пользователь
  • 3 556 очков опыта
  • Откуда:Йошкар-Ола
2RusXP

{BMT_ACT_RUNNING_AMOK} Вышли из под контроля
{BMT_ACT_ROUTING} Беспорядочно отступают

Ваш вариант мне нравится больше всего, поскольку, действительно отражает суть происходящего.
2all
Давайте же с данным (не очень существенным) исправлением закончим и рассмотрим, что еще надо исправлять.

Сообщение отредактировал Earl_Gray: 12 Январь 2007 - 08:49

  • 0

#47
off   RusXP

RusXP

    Тысяцкий

  • Пользователь
  • 2 228 очков опыта
  • Откуда:KZN
2Earl_Gray

Предлагаю исправлять названия юнитов. "Элитные лучники" у Англии, "Безработные воины" наемники и т.п.
  • 0

#48
off   Earl_Gray

Earl_Gray

    Ветеран

  • Пользователь
  • 3 556 очков опыта
  • Откуда:Йошкар-Ола
2RusXP
Если я правильно понял,
{Free_Company_Men_at_Arms} Безработные воины
меняем на Наемники, а
{Longbowmen} Элитные лучники
на Стрелки из длинных луков?
Последнее не очень благозвучно, но под описание подходит:
{Longbowmen_descr} Стрельба из длинного лука - настоящее искусство, которому эти воины учатся с раннего детства. Но от стрелы, пущенной таким воином, могут спасти лишь самые прочные доспехи. Для защиты от конницы эти лучники могут выставлять перед собой заостренные колья.
  • 0

#49
off   RusXP

RusXP

    Тысяцкий

  • Пользователь
  • 2 228 очков опыта
  • Откуда:KZN
2Earl_Gray

{Free_Company_Men_at_Arms} Безработные воины
меняем на Наемники, а


Предлагаю на Тяжеловооруженный наемник

Лингво9:
men-at-arms - тяжеловооруженные всадники //мой комментарий: может не только всадники?
free company - отдельная воинская единица

{Longbowmen} Элитные лучники
на Стрелки из длинных луков?
Последнее не очень благозвучно, но под описание подходит:
{Longbowmen_descr} Стрельба из длинного лука - настоящее искусство, которому эти воины учатся с раннего детства. Но от стрелы, пущенной таким воином, могут спасти лишь самые прочные доспехи. Для защиты от конницы эти лучники могут выставлять перед собой заостренные колья.


long-bow - большой лук ( оружие ); лучник

т.е. просто Лучники, или Английские лучники, так как такой юнит есть только у Англии?
  • 0

#50
off   Earl_Gray

Earl_Gray

    Ветеран

  • Пользователь
  • 3 556 очков опыта
  • Откуда:Йошкар-Ола
2RusXP
Согласен
{Free_Company_Men_at_Arms} Тяжеловооруженные наемники
тем более, что
{Free_Company_Men_at_Arms_descr_short} Шайки наемников довольно эффективны в бою. Их снаряжение составляют доспехи и двуручные топоры.
А вот с Английскими лучниками - не знаю, все ли согдасятся с таким названием, хотя прецеденты в имеющемся переводе есть - Армянские лучники, Ацтекские лучники, Балканские лучники, Французские конные лучники...
Но тогда надо исправить:
{Free_Company_Longbowmen} Вольные стрелки
на Вольные английские стрелки
тем более, что
{Free_Company_Longbowmen_descr} Вольные английские стрелки нередко объединяются в отряды и предлагают свои услуги правителям разных стран. Эти воины облачены в кольчуги и вооружены длинными луками и мечами. Подобно многим другим стрелкам, они могут выставлять заостренные колья для защиты от вражеской конницы.
  • 0

#51
off   RusXP

RusXP

    Тысяцкий

  • Пользователь
  • 2 228 очков опыта
  • Откуда:KZN
Еще зацепило это:
{Dismounted_Longbowmen} Наемные лучники

Но не знаю как будет лучше? "Спешенные лучники" - не подходит. Может их назвать "Элитные лучники", так как это самые лучшие стрелки Англии?
  • 0

#52
off   Earl_Gray

Earl_Gray

    Ветеран

  • Пользователь
  • 3 556 очков опыта
  • Откуда:Йошкар-Ола
2RusXP

{Dismounted_Longbowmen} Наемные лучники

Там ведь описание такое:
{Dismounted_Longbowmen_descr} Профессиональные наемники-лучники нередко объединяются в отряды с тем, чтобы предложить свои услуги тому или иному правителю. Такие наемники используют только первоклассное снаряжение и абсолютно уверены в своих силах.
В духе исправления тогда уж лучше - Наемные английские лучники.

А я нашел вот это:
{Swiss_Guard} Швейцарский гвардеец
Все-таки должно быть Швейцарская гвардия, однако, так как:
{Swiss_Guard_descr_short} Закованная в латы и вооруженная алебардами, личная гвардия Папы Римского известна своим бесстрашием.
  • 0

#53
off   RusXP

RusXP

    Тысяцкий

  • Пользователь
  • 2 228 очков опыта
  • Откуда:KZN
2Earl_Gray

Там ведь описание такое:
{Dismounted_Longbowmen_descr} Профессиональные наемники-лучники нередко объединяются в отряды с тем, чтобы предложить свои услуги тому или иному правителю. Такие наемники используют только первоклассное снаряжение и абсолютно уверены в своих силах.


Если описание верно переведено, то и название дано Софтклабом, в принципе, верное. НО ... этот юнит рекрутируется в городах, а не на карте, ка другие наемники. Это мне и не нравится - не та смысловая нагрузка. Может тогда "Профессиональные лучники".
  • 0

#54
off   RusXP

RusXP

    Тысяцкий

  • Пользователь
  • 2 228 очков опыта
  • Откуда:KZN
2Earl_Gray

А я нашел вот это:
{Swiss_Guard} Швейцарский гвардеец
Все-таки должно быть Швейцарская гвардия, однако, так как:
{Swiss_Guard_descr_short} Закованная в латы и вооруженная алебардами, личная гвардия Папы Римского известна своим бесстрашием.


Не понятно почему в ед. числе?
Швейцарские гвардейцы или Швейцарская гвардия


Лингво9:
Swiss guards швейцарская гвардия ( в Ватикане )

Т.е. переводчики чутко отреагировали на пропущенный s в конце слова guard :D

Сообщение отредактировал RusXP: 12 Январь 2007 - 11:27

  • 0

#55
off   Earl_Gray

Earl_Gray

    Ветеран

  • Пользователь
  • 3 556 очков опыта
  • Откуда:Йошкар-Ола
2RusXP
C {Dismounted_Longbowmen} пока не знаю, что делать - я с ними не сталкивался, а вдруг они нанимаются не только в городах? Пусть камрады рассудят.
Еще вот что нашел:
{Mounted_Longbowmen} Элитные конные лучники
В нашем случае следовало бы перевести тогда - Конные английские лучники.
Ну и еще не нравится мне вот это:
{Woodsmen} Лесные жители
{Woodsmen_descr} Жители дремучих лесов северо-восточной Европы привычны к тяжелой работе и всегда готовы встать на защиту своих поселений. Они отлично умеют маскироваться среди деревьев, а их топоры одинаково хорошо рубят и могучие сосны, и вражескую пехоту.
{Woodsmen_descr_short} Лесные жители, привыкшие к тяжелой работе и вооруженные топорами.
Они бы еще перевели - Лесная братва (кстати, идея - сделать перевод М2ТВ "от Гоблина"). :D
  • 0

#56
off   RusXP

RusXP

    Тысяцкий

  • Пользователь
  • 2 228 очков опыта
  • Откуда:KZN
2Earl_Gray

{Woodsmen} Лесные жители
{Woodsmen_descr} Жители дремучих лесов северо-восточной Европы привычны к тяжелой работе и всегда готовы встать на защиту своих поселений. Они отлично умеют маскироваться среди деревьев, а их топоры одинаково хорошо рубят и могучие сосны, и вражескую пехоту.
{Woodsmen_descr_short} Лесные жители, привыкшие к тяжелой работе и вооруженные топорами.
Они бы еще перевели - Лесная братва (кстати, идея - сделать перевод М2ТВ "от Гоблина"). :D


Меня тоже изрядно повеселил, местами "гоблиновский", юмор переводчиков Софтклаба. :apl:

woodman [Лингво9]
1) лесник Syn: forester , forest-guard
2) лесоруб, дровосек

Мне нравится вариант Лесорубы

Сообщение отредактировал RusXP: 12 Январь 2007 - 12:02

  • 0

#57
off   Earl_Gray

Earl_Gray

    Ветеран

  • Пользователь
  • 3 556 очков опыта
  • Откуда:Йошкар-Ола
2RusXP

Мне нравится вариант Лесорубы

Для перевода вариант неплохой, но вот как он будет выглядеть в игре? Видеть на поле боя бригаду Лесорубов, тоже довольно весело. ;) Я за Русь не играл, не знаю, но, по-моему, эти Лесные жители в игре выполняют роль Крестьян для других наций. Если это так, то может и обозватьих крестьянами или ополчением, чем они по сути и являются?
  • 0

#58
off   RusXP

RusXP

    Тысяцкий

  • Пользователь
  • 2 228 очков опыта
  • Откуда:KZN
2Earl_Gray

Они(Лесные жители) нанимаются в замках Руси, но в этих же русских замках обучаются обычные крестьяне с вилами, так что тогда их придется назвать Крестьяне с топорами.
Какой вариант будет лучше смотреться?

Сообщение отредактировал RusXP: 12 Январь 2007 - 12:48

  • 0

#59
off   Earl_Gray

Earl_Gray

    Ветеран

  • Пользователь
  • 3 556 очков опыта
  • Откуда:Йошкар-Ола
2RusXP
Так может лучше тогда Воины с топорами или Ополчение с топорами по аналогии с
{Partisan_Militia} Ополчение с вужами?

Сообщение отредактировал Earl_Gray: 12 Январь 2007 - 12:49

  • 0

#60
off   RusXP

RusXP

    Тысяцкий

  • Пользователь
  • 2 228 очков опыта
  • Откуда:KZN
2Earl_Gray

Так может лучше тогда Воины с топорами или Ополчение с топорами по аналогии с
{Partisan_Militia} Ополчение с вужами?


Какие они воины? Они мирные жители, вынужденные защищать свои дома.
Ополчение в МТВ2 - это отряды горожан, т.е. юниты производимые городами. А Замки нанимают для обороны крестьян.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей


Свернуть чат ЧАТик Открыть чат во всплывающем окне

Аве! ЧАТлане приветствуют тебя!
@  Ober-Leutenant : (17 Декабрь 2017 - 18:52 ) Действительно. Нет. На нас. Его. Как же так?
@  lekseus : (17 Декабрь 2017 - 18:47 ) ПТУРА на вас не нет...
@  Ober-Leutenant : (17 Декабрь 2017 - 13:59 ) Ибо...
@  lekseus : (17 Декабрь 2017 - 13:55 ) Не падайте ниц, лицезрея спасителя своего
@  Damian : (17 Декабрь 2017 - 13:54 ) От чего бесишься?
@  Ober-Leutenant : (17 Декабрь 2017 - 12:50 ) "Не падайте духом, поручик Голицын"9C)
@  Тарпин : (17 Декабрь 2017 - 12:35 ) какое там. Бешусь.
@  Damian : (17 Декабрь 2017 - 12:08 ) Получишь кайф, позитив и без алкоголя.
@  Damian : (17 Декабрь 2017 - 12:05 ) Тарпин, молодец. Теперь купи девушке цветы и своди в театр ;)
@  Тарпин : (17 Декабрь 2017 - 12:00 ) Не спал до 04-00, читал "Историю дипломатии" 1945 г, но не выпил.
@  Тарпин : (17 Декабрь 2017 - 11:59 ) Ура, ура! Я смог вчера удержаться!
@  Ober-Leutenant : (17 Декабрь 2017 - 8:14 ) Я предпочитаю оттенки синего.
@  Damian : (16 Декабрь 2017 - 21:01 ) Тут согласен, вариант сомнительный. Но на вкус и цвет...
@  Ober-Leutenant : (16 Декабрь 2017 - 19:38 ) Хотя кола + рыбка - эточёзаблиннафик?
@  Ober-Leutenant : (16 Декабрь 2017 - 19:37 ) Блин... Таки, пора купить очки... Хватит молодиться...
@  Damian : (16 Декабрь 2017 - 19:23 ) коЛа?
@  Ober-Leutenant : (16 Декабрь 2017 - 17:56 ) *копа
@  Ober-Leutenant : (16 Декабрь 2017 - 17:56 ) Прошу прощения, а «кора» - этот чё?
@  Damian : (16 Декабрь 2017 - 17:06 ) Что сие означает? Бывает тоже беру колу и пиво иногда лежит в холодильнике неделями. Правда, как правило оно меня дожидается.
@  Тарпин : (16 Декабрь 2017 - 14:11 ) Из форума:

после тренировки дико хотелось пива, купил вместо этого рыбки и колы.

 

покупаю его, ставлю в холодильник и забываю об этом.. а потом это пиво кто-то или выпивает или на удобрения пускает. Мдя.

 
О_о