Перейти к содержимому


Фотография

Музыка для Сегуна


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 28

#1 off   Игорь

Игорь

    Конституционный Царь

  • Витязь
  • 10 731 очков опыта
  • Откуда:Питер
  • Обзывалка:Хатамото

Перейти к Наградному листу

Отправлено 19 Март 2004 - 19:25

Вот,камрады,небольшия кило на 900...C сайта www.taiko.com
http://www.taiko.com...sents/kane.aiff
  • 0

#2 off   Игорь

Игорь

    Конституционный Царь

  • Витязь
  • 10 731 очков опыта
  • Откуда:Питер
  • Обзывалка:Хатамото

Перейти к Наградному листу

Отправлено 19 Март 2004 - 19:41

А эта побольше.3 мега.
Зацените,камрады. :D

  • 0

#3 off   Ronin

Ronin

    Тысяцкий

  • Ратник
  • 1 460 очков опыта
  • Обзывалка:Хатиман Таро

Отправлено 25 Март 2004 - 11:57

сичас в стопятый раз слушаю тему The Flower Of Carnage (Цветок Резни) в исполнении Meiko.... отжымаю рукава своего кимано от скупых самурайских слез.... (нет такого смайлика, чтобы передать мои чувства...)

Пестня эта - трэк из Kill Bill... Идет в титрах...

скачать ее можно на сайте www.3mp3.ru нашару как и в сесь альбом

кстати, сразу вапрос к знающим язык: можно ли получить перевод и транскрипцыю пестни... :rolleyes:
  • 0

#4 off   Abat

Abat

    Десятник

  • Ратник
  • 47 очков опыта

Отправлено 25 Апрель 2004 - 18:47

http://www.zatoichi.ru/music.asp - ну если уж совсем припрет, можно и сюда. Из фильма нового музыка. В общем-то так себе ( не фильм а музыка, фильм не смотрел исчо), но пара достойных треков есть все-таки
  • 0

#5 off   xcb

xcb

    Легенда ТВаВа

  • Сенатор
  • 19 377 очков опыта
  • Откуда:Кемерово
  • Обзывалка:ЗАНУДА

Перейти к Наградному листу

Отправлено 26 Апрель 2004 - 05:14

Ronin

кстати, сразу вапрос к знающим язык: можно ли получить перевод и транскрипцыю пестни...

Там же есть текстовый вариант?
  • 0

#6 off   Ronin

Ronin

    Тысяцкий

  • Ратник
  • 1 460 очков опыта
  • Обзывалка:Хатиман Таро

Отправлено 26 Апрель 2004 - 16:31

Там же есть текстовый вариант?

но не для этой пестни...))
  • 0

#7 off   Vladimir the Red Sunny

Vladimir the Red Sunny

    Сотник

  • Ратник
  • 449 очков опыта

Отправлено 27 Апрель 2004 - 14:33

Ronin, скачал я вашу песню, погляжу, что можно сделать не эту тему. Ждите :)
  • 0

#8 off   Ronin

Ronin

    Тысяцкий

  • Ратник
  • 1 460 очков опыта
  • Обзывалка:Хатиман Таро

Отправлено 27 Апрель 2004 - 16:17

Vladimir the Red Sunny
а как вам собстно пестня ? ))
эти японские ВИА - это что-то...)
  • 0

#9 off   Vladimir the Red Sunny

Vladimir the Red Sunny

    Сотник

  • Ратник
  • 449 очков опыта

Отправлено 28 Апрель 2004 - 10:11

Революция, о которой так долго говорили большевики, свег'шилась! :)
Курсивом выделю слова, на счет которых неуверен, правильно ли разобрал, или разбил ли на правильные части.... Это значит, что таких и похожих либо не было в моем словаре, либо было несколько резко отличающихся по смыслу вариантов, т.е., например, может быть там "табинохима" - одно слово, а может, это "таби-но хима" - два слова с соединительной частицей. В таком вот аспекте.

****
Синдеита аса ни
томурай-но юки га фуру
хагурэ ину-но тообоэ
гэта-но отокисиму.
ий на но омоуса
мицумэтэ аруку
ями-о дакисимэру
дзяномэ-но каса хитоцу.
Иночи-но мичи-о юку онна
намида ва тоо ни
сутемасита.

фуримуита кава ни
тоодзакару таби-но хима
итета тсуру ва угокасу
наита амэ то кадзэ

киэта мидзу мо ни
хоцурэрами уцусии
намида саэ мисэнаи
дзяномэно каса хитоцу
урами-но мичи-о юку онна
кокоро ва тоо ни сутэмасита.

гири мо насакэ мо
намида мо юмэ мо
кино: мо асита мо
хэнно: най котоба

урами-но кава ни
ми о ю:данэ
онна ва то: ни
сутэмасита.
  • 0

#10 off   Vladimir the Red Sunny

Vladimir the Red Sunny

    Сотник

  • Ратник
  • 449 очков опыта

Отправлено 28 Апрель 2004 - 10:29

Двоеточие после гласной или удвоенная гласная, как правило, означают, что гласная одна, но долгая.
Щас будет кривой перевод (другого нету) :) Болдом выделю фрагменты, где, на мой взгляд, ошибиться было негде, так что они, скорее всего, переведены правильно. Подчеркну те, которых вообще не понял. Курсивом - которые вроде перевёл, но сильно сомневаюсь в правильности.

****
Померла. Утром
Идет траурный снег.
Лает бродячая собака.
Скрипят гэта.

Идёт, ища душевного покоя,
в темноте сжимает
один только зонтик с орнаментом "бычий глаз"
женщина идет по дороге жизни
слезы остались
далеко позади.


Повернувшись лицом к реке,
уйти далеко, попрощавшись перед путешествием,
туда, где плавают холодные рыбы,

где нет дождя и ветра
тоже исчезнуть в воде
(хоцурэрами уцуси)
пряча даже свои слёзы
под зонтиком с орнаментом "бычий глаз".
женщина идет путем скорби (обиды, возмездия) сердце осталось далеко позади.


честь, сочувствие,
слезы, сны,
вчера, завтра -

все эти слова в прошлом.

в реке скорби...
(ми о ю:данэ)
женщина осталась далеко позади.
  • 0

#11 off   Игорь

Игорь

    Конституционный Царь

  • Витязь
  • 10 731 очков опыта
  • Откуда:Питер
  • Обзывалка:Хатамото

Перейти к Наградному листу

Отправлено 30 Апрель 2004 - 16:24

Vladimir the Red Sunny
нормально. :) И текст не дурацкий. :D
  • 0

#12 off   Ronin

Ronin

    Тысяцкий

  • Ратник
  • 1 460 очков опыта
  • Обзывалка:Хатиман Таро

Отправлено 03 Май 2004 - 10:02

О-о-о-о-о-о!
Домо аригато, Vladimir the Red Sunny!
уважил старика.... ))
так, глядишъ, и я японский освою (имхо языки по пестням учить очень дажэ удобно...)
осталось только мотив подобрать и можна лабать под гитару...)


еще раз, огромное спасибо! :worthy:
  • 0

#13 off   Vladimir the Red Sunny

Vladimir the Red Sunny

    Сотник

  • Ратник
  • 449 очков опыта

Отправлено 04 Май 2004 - 10:23

Показал свой перевод японцам... дикий народ с извращённым чувством юмора :(
Но они написали мне правильный текст иероглифами. Щас попробую поправить некоторые свои ляпсусы... Во-первых, где я расслышал как "ий на но омо:са" (с долгим о:) - мне написали "гинга-но омоса" (с коротким о). Соответственно, перевод будет не "хорошая мысль", а "Млечного Пути тяжесть". Гинга - Млечный Путь (дословно - "серебряная дорога"), омоса - тяжесть.
Во-вторых, говорят, что там не лирическая героиня сжимает зонтик во тьме, а "зонтик обнимает тьму". Что бы это незначило :)
В-третьих. "Таби-но хима" - это на самом деле "таби-но хи га", т.е., "день путешествия". Дальше, "итета цуру ва угоказу наита" - "замерзший журавль, не двигаясь, кричит". "Цуру" - это журавль, а не рыба, как я думал, хотя рыба - тоже "цуру". Соответственно, "амэ то кадзе" - это просто "дождь и ветер".
Далее, не "киэта мизу мо ни" (скрывшись в воде), а "хиэта мизумо ни" - "в замерзшей поверхности воды". Дальше идет, похоже, "хоцурэ ками уцуси" - что такое "хоцурэ" - не знаю. Ками - волосы, уцуси - отражаться. "В холодной поверхности воды отражаются (какие-то) волосы". Дальше у меня, вроде, всё правильно - "намида саэ мисэнаи дзяномэ-но каса хитоцу".
Дальше, со слов "гири мо насаке мо..." "хэнно: най котоба" - пишут, что это "хэн-но най котоба". Не "слова, которые ре вернут(ся)", а "слова без смысла, без назначения", если я правильно понял. Типа, нетути смысла во всех этих гири и насакэ.
Перевел последнюю фразу: "урами-но кава ни ми о ю:данэ онна ва то: ни сутэмасита." "Реке возмездия себя вверившая женщина осталась далеко позади." Во как. "Ми-о юданэ" - это как раз и есть "себя вверившая".
:)
  • 0

#14 off   Ronin

Ronin

    Тысяцкий

  • Ратник
  • 1 460 очков опыта
  • Обзывалка:Хатиман Таро

Отправлено 04 Май 2004 - 17:54

!!! вотак вот!!! а я ужэ ее выучил... теперь перучивать ?!!! (шютка)

да... эко всё запутано... ))
и что характерно - как эти японские естни не переовди - всё равно красиво палучаецца...)))

а сами японцы песню слышали ? или они основывались только на твоей транскрипции ?

как гаварицца ждэм продолжения .... ))
  • 0

#15 off   Vladimir the Red Sunny

Vladimir the Red Sunny

    Сотник

  • Ратник
  • 449 очков опыта

Отправлено 05 Май 2004 - 09:12

а сами японцы песню слышали ? или они основывались только на твоей транскрипции ?


Слышали! Нефиг меня за клинического держать! :angry:
Этот форум юникод поддерживает? Могу тиснуть всю эту лабуду иероглифами, выучишь правильно :rolleyes:
  • 0

#16 off   Ronin

Ronin

    Тысяцкий

  • Ратник
  • 1 460 очков опыта
  • Обзывалка:Хатиман Таро

Отправлено 05 Май 2004 - 11:12

Слышали! Нефиг меня за клинического держать! 


чё сразу за к линического.... :(

Могу тиснуть всю эту лабуду иероглифами, выучишь правильно 

ага... запечатлю в скрижалях своего сердца... )
  • 0

#17 off   Vladimir the Red Sunny

Vladimir the Red Sunny

    Сотник

  • Ратник
  • 449 очков опыта

Отправлено 05 Май 2004 - 12:24

死んでいた朝に 弔いの雪が降る はぐれ犬の遠吠え 下駄の音きしむ。 銀河の重
さ みつめて歩く。 闇を抱きしめる 蛇の目の傘ひとつ。
命の道をゆく女 涙はとおに捨てました。
振り向いた川に 遠ざかる 旅の日が 凍てた鶴は動かず鳴いた 雨と風。 冷えた
水面(みずも)に ほつれ髪映し  涙さえ見せない 蛇の目の傘ひとつ。
恨みの道をゆく女 心はとおに捨てました。 
義理も情けも涙も夢も 昨日も明日も縁のない言葉。 恨みの川に身を委ね 女はと
おに捨てました。
  • 0

#18 off   Vladimir the Red Sunny

Vladimir the Red Sunny

    Сотник

  • Ратник
  • 449 очков опыта

Отправлено 05 Май 2004 - 12:27

Вот, собственно :)
У кого квадраты или вопросики (подозреваю, таких буит большинство) - надо поставить японские шрифты. Самый простой способ это сделать, известный мне - пойти в ИнтернетЭксплорере в пункт, где переключаются кодировки, и выбрать кодировку "Японская (автовыбор)". Бровсер скажет, типа, нету у меня такой кодировки, давайте поставлю. Дать ему дистрибутив винды, и пусть ставит. После этого можно обратно переключить кодировку в кириллицу. :)
  • 0

#19 off   Ronin

Ronin

    Тысяцкий

  • Ратник
  • 1 460 очков опыта
  • Обзывалка:Хатиман Таро

Отправлено 05 Май 2004 - 12:45

Vladimir the Red Sunny
вот это вы молодец... ))
это можно помещать на свиток... )
а если писать в столбик, то каждая строка становицца столбцом ? и с права на лево ?
  • 0

#20 off   Vladimir the Red Sunny

Vladimir the Red Sunny

    Сотник

  • Ратник
  • 449 очков опыта

Отправлено 05 Май 2004 - 13:14

Да, столбцом, справа налево. На компах, похоже, более распространено письмо в строку, слева направо, по понятным причинам. Я вообще читал только один текст, где было в столбик, это была детская сказка "Репка" :) Но вот валяются дома мятые газеты - там, вроде, всё в столбик напечатано.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей


Свернуть чат Форумный ЧАТик Открыть чат во всплывающем окне

Теперь у ТВоВа есть еще один Чат, еще удобнее. Общаемся голосом, играем вместе, узнаем всё новое первыми. Заходим: Изображение
@  Золд : (22 Апрель 2018 - 7:05 ) @Sodah в ВК его видел пару дней назад, так что как минимум жив-здоров )
@  Sodah : (21 Апрель 2018 - 21:28 ) ПТУР ФАГОТ где он что с ним? Периодически по нем скучаю. То Конст , то Такеда. Скучно. Хотя не отвечайте, я как неуловимый Джо, и я вам не нужен, да и вы мне тоже. Вот захожу надяесь на что-то новое нарваться. Я не гордый.
@  Wadya : (21 Апрель 2018 - 4:59 ) %)
@  Konst : (20 Апрель 2018 - 8:43 ) Сон Цезаря рождает поверхности.
@  Takeda : (20 Апрель 2018 - 8:41 ) Цезарь спит, заключенный в тюрьму Цезаря, управляющей его поверхностью!
@  Konst : (20 Апрель 2018 - 8:28 ) @Cesar шалом Гуглтранслейт, куда ты дел Цезаря?
@  Cesar : (20 Апрель 2018 - 7:47 ) Намасте!
@  Золд : (19 Апрель 2018 - 17:27 ) Салем )
@  Alex_teri : (19 Апрель 2018 - 16:54 ) Хайя!
@  Korvin Flame : (19 Апрель 2018 - 15:54 ) привет!
@  Korvin Flame : (19 Апрель 2018 - 15:54 ) @ПТУР Фагот
@  ПТУР Фагот : (19 Апрель 2018 - 13:09 ) еще пиво
@  Konst : (19 Апрель 2018 - 12:35 ) Мы в недоумении
@  ПТУР Фагот : (19 Апрель 2018 - 12:32 ) нужны государственые императораы
@  ПТУР Фагот : (19 Апрель 2018 - 12:30 ) ушлов ремя тотальных императоров
@  Damian : (19 Апрель 2018 - 9:14 ) Мы в восхищении
@  Золд : (19 Апрель 2018 - 5:17 ) Великолепно
@  Konst : (18 Апрель 2018 - 23:03 ) ботисимо
@  13th : (18 Апрель 2018 - 22:17 ) белиссимо
@  Mentor3 : (18 Апрель 2018 - 19:39 ) @Кирилл Шевцов прелестно